ylbook.com>沙如雪博客>读过的书>泰戈尔的流放之地
猫咪日记   影视评论   养花种菜   喜欢的歌   读过的书   东拉西扯   山寨驴友   博客主页

泰戈尔的《流放之地》(THE LAND OF THE EXILE)


作者:沙如雪
时间:2012/5/16 16:04
主页:ylbook.com

昨晚轻感冒,头疼。
窗外传来幼儿哭声的时候,我正倚在床头翻泰戈尔的《新月集》。路灯洒下桔黄色的光,一个尖锐的女声用我听不懂的某地方言在斥责哭声越来越大的孩子。把手中的书放到枕边,闭上眼睛。读到一半的,是《流放之地》。

THE LAND OF THE EXILE


Mother, the light has grown grey in the sky; I do not know what the time is.
There is no fun in my play, so I have come to you.
It is Saturday, our holiday.
Leave off your work, mother; sit here by the window and tell me where the desert of Tepantar in the fairy tale is?

The shadow of the rains has covered the day from end to end.
The fierce lightning is scratching the sky with its nails.
When the clouds rumble and it thunders, I love to be afraid in my heart and cling to you.
When the heavy rain patters for hours on the bamboo leaves, and our windows shake and rattle at the gusts of wind, I like to sit alone in the room, mother, with you, and hear you talk about the desert of Tepantar in the fairy tale.

Where is it, mother, on the shore of what sea, at the foot of what hills, in the kingdom of what king?

There are no hedges there to mark the fields, no footpath across it by which the villagers reach their village in the evening, or the woman who gathers dry sticks in the forest can bring her load to the market.

With patches of yellow grass in the sand and only one tree where the pair of wise old birds have their nest, lies the desert of Tepantar.

I can imagine how, on just such a cloudy day, the young son of the king is riding alone on a grey horse through the desert, in search of the princess who lies imprisoned in the giant's palace across that unknown water.

When the haze of the rain comes down in the distant sky, and lightning starts up like a sudden fit of pain, does he remember his unhappy mother, abandoned by the king, sweeping the cow-stall and wiping her eyes, while he rides through the desert of Tepantar in the fairy tale?

See, mother, it is almost dark before the day is over, and there are no travellers yonder on the village road.
The shepherd boy has gone home early from the pasture, and men have left their fields to sit on mats under the eaves of their huts, watching the scowling clouds.

Mother, I have left all my books on the shelf--do not ask me to do my lessons now.
When I grow up and am big like my father, I shall learn all that must be learnt.

But just for to-day, tell me, mother, where the desert of Tepantar in the fairy tale is?
译文:

流放之地


妈妈,天空中的光成了灰色;我不知道是什么时间了。
我的游戏挺无趣,于是过来找你。
这是星期六,我们的节日。
放下你的活儿,妈妈;靠在窗边坐着,告诉我童话里的特潘塔沙漠在哪里?

整整一天都被雨的影子覆盖着。
凶猛的闪电用利爪抓着天空。
当乌云发出雷鸣的时候,我喜欢怀着恐惧紧紧依偎在你身上。
当倾盆大雨几个小时不停地拍打着竹叶,而我们的窗户被狂风刮得嘎吱作响时,
我喜欢单独和你坐在屋里,妈妈,听你讲童话里的特潘塔沙漠。

它在哪里,妈妈,在哪一处海岸上,哪一座山脚下,哪一位国王的疆土上?

田野上没有篱笆来标明界线,也没有一条穿越田野的小径,让村人在黄昏时走回村落,或者让在树林中拾干柴的妇人将柴带往市场。

沙漠上只有小丛小丛的黄草和一棵树,上面有一对聪明的老鸟搭建的窝,那个地方就是特潘塔沙漠。

我能够想象,在这样一个阴云密布的日子,国王那年轻的儿子,怎样独自骑着一匹灰马,穿越这沙漠,横渡不知名的海洋,寻找那被巨人囚禁的公主。

当雨雾在遥远的天空下沉,闪电犹如一阵突发的痛苦痉挛出现时,他是否还记得,当他骑马穿越童话里的特潘塔沙漠时,他那不幸的母亲被国王抛弃,正含着泪水清扫牛棚?

看,妈妈,一天还没有过去,天色几乎全黑,村庄那边的路上已没有游人。
牧童早就离开牧场回家,人们也已从田地归来,坐在他们屋檐下的草席上,望着阴沉的云层。

妈妈,我把所有的书都放上书架了——现在别让我做功课。
当我长大,像爸爸一样大的时候,我会掌握必须学的东西。

但是今天,请告诉我,妈妈,童话里的特潘塔沙漠在哪里?

每一个孩子都是天使,如果你不能告诉他特潘塔沙漠在哪里,那么至少,不要用锋利如刃的声音去斥责他。

返回相关文章列表

一览好文   关于我们  Copyright  1998-2018   Map  联系我们:  zcchaos@sina.com
  2004.3 建站  2012.3第N次改版