ylbook.com>沙如雪博客>东拉西扯>人的脑子里究竟能装多少事
猫咪日记   影视评论   养花种菜   喜欢的歌   读过的书   东拉西扯   山寨驴友   博客主页

人的脑子里究竟能装多少事


2011/04/13
本站原创,主页:ylbook.com

4月11日是世界帕金森病日。

人到了一定年龄后,就会发现,最不害怕的事就是长寿,越长越好。最害怕的,是有病而长寿。

前两天电视台主播提倡人们要多用脑,以防帕金森症。LG看完之后,立即开始对我羡慕嫉妒恨,并展开语言攻击:你这木头塞子头就不用担心了,每天都用,能装下那么多东西,我得注意练练脑子了。倒,跟我PK用脑,约等于胖贝跟咖啡比赛摔跤,最多能得个鼓励奖。

如果真的一直保持用脑就能预防帕金森,我倒是确实可以放心,但事实未必那么简单。邓爷爷没用脑吗?那么大岁数还一直打桥牌。当然,以点盖面是很偏执的行为,咱不能那么想,脑子该用还得用。

有时想想,电脑其实和人脑最相似,体积虽小,容量巨大。人脑的好处在于切换便捷。我现在的习惯一般是睡前读书,睡醒听英文,然后再睡到天亮,醒来如果时间还够,再读一会儿英文。几个小时之内,脑子从《红楼梦》切换到<sex and the city>,感觉上没有丝毫的障碍与不适。

昨天看《大方》第一期,上面有篇对村上春树的长篇访谈,很能感觉出一个给自己制定生活计划,然后严格按照计划生活的人到底有多幸福。而我近年来接触过的,时常在抱怨的人,基本都是些生活没有规律的或是不能自主安排时间的人。而抱怨的深层原因,是他们多年来好像总是必需得坚持做一些自己不想做的事。

这么多年,我一直很排斥日本文学。也可能是翻译的原因,从他们的文字里,我找不到韵律与美感,所以很多书,拿起来翻几页就完全放下了。昨天突然觉得,也许应该选几篇村上春树的书认真读一下,我不相信他这样的人写出的文字会生涩无趣。

如果实在要较真,所有的文字都只能是读原文才能真正体会出它们的好。你能想像出把《红楼梦》翻译成其他文字,它会变成个什么东西吗?

我个人的观点,中国大陆当代作家中,余华和苏童的作品之所以被大量译成各种文字,并不是因为他们的作品比别的作品更具思想性与可读性,而是因为这种异常直白的儿童体,翻译起来简单而且不容易变味儿。

日文这个东西,目前看,我一定是要彻底放弃的。从文字形状到书写发音,找不到一处和我自身合拍的地方。这种事,其实非常令人恼火。如果咱能生成像李云龙一样的粗人,倒也简单,遇到类似事情,就大吼一声:怎么啦?我和他就是尿不到一个壶里。呵呵,多解气。无奈条件所迫,到老还要维持一张虚伪的淑女外皮,那么粗的话,实在张不开嘴。

学不了日文,就算能防帕金森也学不了。只能在挑译本上下功夫了。不知道目前最好的译本是不是林少华?我得上网查一下。

返回相关文章列表

一览好文   关于我们  Copyright  1998-2018   Map  联系我们:  zcchaos@sina.com
  2004.3 建站  2012.3第N次改版